Map of American English dialects.
On July 5, 2018, The Nation, a left-leaning magazine of politics and culture founded in 1865, published a poem on its website called “How-To.” The poem, meant to be an ironic critique of the limits of white liberal compassion, uses what is called, in the field of linguistics, African-American Vernacular English (AAVE) to set out a list of rules, offered by one homeless person to another, on how to maximize their contributions. The punch-line: it’s all about making donors feel good about themselves, further marginalizing the presumably black, possibly sick, and perhaps disabled panhandler:
If you got hiv, say aids. If you a girl,
say you’re pregnant––nobody gonna lower
themselves to listen for the kick. People
passing fast. Splay your legs, cock a knee
funny. It’s the littlest shames they’re likely
to comprehend. Don’t say homeless, they know
you is. What they don’t know is what opens
a wallet, what stops em from counting
what they drop. If you’re young say younger.
Old say older. If you’re crippled don’t
flaunt it. Let em think they’re good enough
Christians to notice. Don’t say you pray,
say you sin. It’s about who they believe
they is. You hardly even there.
The poem caused an uproar on Twitter, because the poet, Anders Carlson-Wee, looks like this:
The backlash inspired The Nation’s poetry editors to publish an apology, claiming that they had
made a serious mistake by choosing to publish the poem . . . When we [first] read the poem we took it as a profane, over-the-top attack on the ways in which members of many groups are asked, or required, to perform the work of marginalization. We can no longer read the poem in that way.
The poet himself tweeted out:
The Nation’s apology in turn caused a backlash-against-the-backlash. It was noted that the magazine had never before issued an apology for publishing a poem, even after the great American novelist
(You can read “Drum Taps” here. I’m going to go out on a limb, incidentally, and suggest that it’s a far better poem than “How-To.”)
The cultural critic Caitlin Flanagan saw the uproar over the poem and The Nation’s mea culpa as proof that
the left, while it currently seems ascendant in our houses of culture and art, has in fact entered its decadent late phase, and it is deeply vulnerable. . . When the poetry editors of The Nation virtuously publish an amateurish but super-woke poem, only to discover that the poem stumbled across several trip wires of political correctness; when these editors (one of them a full professor in the Harvard English department) then jointly write a letter oozing bathos and career anxiety and begging forgiveness from their critics; when the poet himself publishes a statement of his own—a missive falling somewhere between an apology, a Hail Mary pass, and a suicide note; and when all of this is accepted in the houses of the holy as one of the regrettable but minor incidents that take place along the path toward greater justice, something is dying. . .
When even Barack Obama, the poet laureate of identity politics, is moved to issue a message to the faithful, hinting that that they could be tipping their hand on all of this—saying during a speech he delivered in South Africa that a culture is at a dead end when it decides someone has no “standing to speak” if he is a white man—and when even this mayday is ignored, the doomsday clock ticks ever closer to the end.
In your opinion, is the poem “How-To” problematic? Do you think that Carlson-Wee’s use of AAVE is cultural appropriation? Is it a form of poetic blackface/blackvoice? Is it racist? Should white poets/musicians/artists/random guys on the street be “allowed” to use it? What do you think of the statement by a letter-writer to the New York Times, who maintains:
Regardless of the relative merits of Anders Carlson-Wee’s poem, can we — should we — regard art as being separate from the artist, as having its own life and mission? (Some of you will recall this as a topic we discussed in Music 101 and Music 111: see here, here and here.)
The black linguist John McWhorter dismisses the uproar over the poem:
I suspect that many are quietly wondering just what Carlson-Wee did that was so wrong—and they should. . . .Whence the outrage among so many against black people depicted accurately speaking in a way that, well, a great many definitely do? . . . Black English . . . is not a degraded variety of the language—it’s an alternate form of English. . . .Carlson-Wee, as a young white man dedicating a poem to a homeless black person’s suffering and trying to get inside her head, would seem to be displaying exactly the kind of empathy that we seek. “Feel it but don’t show it,” we tell him, instead. “Empathize, but block that empathy from your creative impulses, on the pain of hurting us by imitating us without our consent.”
What do you think?
I will tell you a personal story. The great black mezzo-soprano Barbara Smith Conrad was one of my voice teachers. She was a beloved mentor, and she even sang at my wedding — a great honor.
In addition to her work as an opera soloist and teacher, Barbara was involved in the creation of the Endowment for the Study of American Spirituals at the University of Texas, her alma mater. She believed that spirituals were a legitimate genre of art song, like German Lieder or French mélodies. And, just as one sings Lieder in German or mélodies in French, she believed that one must sing spirituals in the accent of AAVE. I remember her coaching me in Harry T. Burleigh’s great song “Deep River,” and correcting my English: “Say ‘Jerdan,’ not ‘Jordan.'” Barbara told me that I had to sing the repertoire of spirituals. “You have that pathos in your voice,” she said. Indeed, she believed that this repertoire belonged to the world, and that all singers, not just singers of color, should perform it.
Here is Barbara Smith Conrad singing it:
Here is Binghamton favorite, the beautiful soprano Meroë Khalia Adeeb, singing “Deep River”:
Here is the great mezzo-soprano Lorraine Hunt Lieberson singing it (notably, not in AAVE dialect):
It is worth noting that some prominent black poets of the twentieth century wrote both in Standard American English and in AAVE. In doing so, they were not trivializing Black English, but, rather, promoting it as a legitimate language full of nuance and meaning, as Barbara Smith Conrad strove to do with her teaching of spirituals. James Weldon Johnson, for instance, best known for writing the text of “Lift Ev’ry Voice,” also wrote poems in dialect, like this one, “Sence You Went Away”:
Seems lak to me de stars don’t shine so bright,
Seems lak to me de sun done loss his light,
Seems lak to me der’s nothin’ goin’ right,
Sence you went away.
Seems lak to me de sky ain’t half so blue,
Seems lak to me dat ev’ything wants you,
Seems lak to me I don’t know what to do,
Sence you went away.
Seems lake to me dat ev’ything is wrong,
Seems lak to me de day’s jes twice es long,
Seems lak to me de bird’s forgot his song,
Sence you went away.
Seems lak to me I jes can’t he’p but sigh,
Seems lak to me ma th’oat keeps gettin’ dry,
Seems lak to me a tear stays in ma eye,
Sence you went away.
Johnson meant this poem to be a kind of folk expression of sorrow elevated to the level of poetry, just as serious as, say, a lament of the Greek poet Sappho (630-570 BCE):
He is dying, Aphrodite;
luxuriant Adonis is dying.
What should we do?
Beat your breasts, young maidens.
And tear your garments
What do you think?
The Fisk Jubilee Singers performing “Steal Away” from an early recording (“Steal Away” was the first number on the program of their first concert tour of the United States, in 1871):
Barbara Smith Conrad singing it in a 1997 recording:
The US Naval Academy Men’s Glee Club singing it:
The National Taiwan University Chorus singing it:
Which version do you like the best? Why? Do you think your reactions might be different if you gave the various performances a “blind listening”?
More on Barbara Smith Conrad: