Calinda

calinda-1341847928

The earliest-known published book of African-American music, the 1867 Slave Songs of the United States, is primarily devoted to the religious vocal music of the slaves of the eastern seaboard. However, there are several songs at the end that are of a very different nature. These songs are in French and were collected in Louisiana, and they are dance songs.

The editors say of these songs that:

The language, evidently a rude corruption of French, is that spoken by the negroes in that part of the State [Louisiana]; and it is said that it is more difficult for persons who speak French to interpret this dialect, than for those who speak English to understand the most corrupt of the ordinary negro-folk [dialect]. . . . The “calinda” was a sort of contra-dance, which has now passed entirely out of use.

Or has it? This is what it sounds like:

Louisiana planters imported slaves from the Caribbean, and it is believed that the Calinda was one of the dances performed by slaves in Congo Square in New Orleans on Saturday nights. It is still danced and played in Trinidad and Tobago, where it is also related to an Afro-Carribean form of martial arts called Kalinda.

The Trinidadian calinda performed above seems to be related, both lyrically and musically, to this sea shanty:

The calinda is mentioned in the story “La Belle Zoraide” by the nineteenth-century New Orleans-based novelist Kate Chopin.

kateimage300

“La Belle Zoraide” is a story about the horrors of family separation in slavery, and about the hierarchy of color in Louisiana — which is told in part in the Creole language (referred to in Slave Songs of the United States as “evidently a rude corruption of French”). Read it here.

Frederich_Delius_portrait_(5427720404)_(cropped)

The calinda even shows up in the work of English composer Frederick Delius (1862-1934). While Delius is best known as a composer of English “pastoral” music, he managed an orange plantation in Florida briefly in the 1880s, where he heard and was influenced by African-American music. In 1904, he wrote an opera called Koanga, a tragic love story about slavery in the eighteenth century. This is Delius’s version of the calinda.

In a kind of full circle, Koanga was performed in Trinidad in 1995.

For more on Slave Songs of the United States and the earliest attempts at American ethnomusicology, watch this brief film.

Tracing the Sources

[Content warning: racist language and imagery in original sources.]

AmericanFolkSongsForChildren

In the 1940s, the American composer Ruth Crawford Seeger, also a folklorist and musicologist, published a collection of American children’s folksongs she had compiled. One of the numbers in this volume of 43 songs is “Such a Getting Upstairs.” This singer asserts that it is a “going-up-to-bed-song” from Indiana.

Ruth Crawford Seeger said of it:

It is the refrain of a play-party tune whose second section can be whistled or hummed or played, or sung with varying words like the following from Virginia: Some love coffee, some love tea, But I love the pretty girl that winks at me.

Indeed, another source cites “Getting Upstairs” as a Virginia song. The musician and folklorist Alan Jabbour describes it thus:

“Such a Getting Upstairs” is well-documented as a Virginia tune, appearing in Knauff’s Virginia Reels, vol. 4, #4 “Sich a Gittin Up Stars: Varied” and in Wilkinson, “Virginia Dance Tunes,” p. 4, played by James S. Chisholm of Greenwood, Virginia. Another nineteenth-century print set is Howe’s School for the Violin, p. 43. The tune seems to be akin to a tune in children’s song and play-party tradition (“This Old Man”).

Jabbour recorded Appalachian fiddler Henry Reed playing the song in 1967. Listen here:

https://www.loc.gov/item/afcreed000244/?embed=resources

However, the tune is also known in England.

The first edition of Grove’s Dictionary of Music and Musicians claims that the song was in fact a “plantation lyric,” brought to England in the 1830s by minstrel groups.

Indeed, the sheet music, published in 1837, presents the song as a narrative of black violence.

sich a gitting upstairs

GittingUpstairsp1

gittingupstairs2

The song was even included in the 1942 book Songs of the Rivers of America as a song about the Susquehanna River (the river on which Binghamton is situated).

rivers of america

This genre of minstrel songs, which took as their subject the violence of black men, were usually performed by heavy-set white women known as “coon shouters.” These singers not only crossed color boundaries in their performances, but also gender boundaries. Typically, such songs were written from the point of view of a black male protagonist, often referred to as a “bully” and depicted carrying a razor. Coon shouters delivered the music and the lyrics (written in Tin Pan Alley’s notion of African-American Vernacular English) in stentorian tones, taking the part of black men in their portrayals and sanitizing black maleness for white audiences.

decoondathadderazor

One of the premiere singers of this genre was Canadian-born May Irwin (1862-1938).

Indeed, in his preface to The Book of American Negro Poetry, James Weldon Johnson (best-known today for writing the poem “Lift Ev’ry Voice And Sing”), noted of the “Bully Song, which made Irwin rich:

Some of these earliest [ragtime] songs were taken down by white men, the words slightly altered or changed, and published under the names of the arrangers. They sprang into immediate popularity and earned small fortunes. The first to become widely known was “The Bully,” a levee song which had been long used by [black] roustabouts along the Mississippi. It was introduced in New York by Miss May Irwin, and gained instant popularity.  

Karl Hagstrom Miller writes in Segregating Sound: Inventing Folk and Pop Music in the Age of Jim Crow:

Newspaper critics went to lengths to call attention to Irwin’s . . . large body . . .”There are people who object to Mis Irwin as coarse, but that is a quality which she shares with many big, strong and natural things.” By inhabiting the “coarse” images of coon songs, Irwin transformed what many critics understood as her excessive, unrestrained body into a symbol of female strength and authenticity. . . White female artists such as . . . Irwin used coon songs to upset prevailing gender norms, exert their own personalities and sexuality, and expand the representation of women on New York Stages. They depended on the controversial violence and extreme racial stereotypes of 1890s coon songs to pull this off. These images remained dangerous, because many white listeners imagined them to be accurate depictions of black people. . . .White coon shouters converted the scandals of the coon song to serve their own ends, gaining an autonomous, even natural, voice, by perpetuating grotesque stereotypes of black people. 

All_coons_look_alike_to_me_(NYPL_Hades-1929688-1990770)

Before we assume that a folk song is something as innocent as a children’s going-to-bed song, we often need to examine it more closely.

From the Village to the Concert Hall

bartok_recording_folk_music2-83a17da2e4b0cc361ae608c7acdf3df764fb94c4-s900-c85

Bartók recording folk music. His subject sings into the horn of an Edison phonograph, which incised a cylinder disk with a needle.

s-l225

Bela Bartók was one of the earliest ethnomusicologists.

Here is a field recording he made of Romanian folk dances.

Here is his piano composition entitle Romanian Folk Dances.

Here is a folk song he recorded:

The same piece, transcribed for two violins:

A piece by Bartók, based on a folk song he transcribed in Slovakia:

 

The Appropriation of Cultures

221_PercivalEverett-WritersatWork-interview

(Photo: Percival Everett)

You can read the complete text online here.

You can listen to a live reading here.

This is the song, “Dixie,” that Daniel sings in the story. It was written in 1859, and was adopted, with additional lyrics, as the national anthem of the Confederacy.

However, the book Way Up North In Dixie suggests that the origins of the song are more complicated than the Confederates and their modern-day sympathizers might have imagined. You will be getting the introduction to Way Up North as a handout. You can read a review of the book here.

As Rhiannon Giddens of the Carolina Chocolate Drops (and the recipient of a 2017 MacArthur “Genius” Grant) notes, it’s complicated.

Here, Rhiannon Giddens talks about the history of the banjo, which was transplanted from West Africa to the Caribbean to the southern U.S.

Giddens playing an original song with banjo, “Julie,” based on the memoir of a nineteenth-century slave.

Percival Everett talks about the myth of race: