In 1893, Dvorak and his family traveled from New York to Chicago by train to visit the World’s Fair. From Chicago, they went to Spillville, Iowa, a farming community of Czech immigrants. While in Spillville, Dvorak met and heard the music of Native Americans for the first time. As his son described it, they were:
The songs the Iroquois sang for the composer may have sounded like this:
And, as you know, Dvorak was deeply influenced by Black American folk spirituals. If you listen carefully, you will hear this one in the first movement of the Symphony no. 9, played at a brisk tempo on the flute (Beyoncé in a scene from the movie The Fighting Temptations). Dvorak’s assistant Harry T. Burleigh had introduced him to the tune.
A beautiful analysis of the extra-musical program of Dvorak’s Symphony no. 9 by writer Joseph Horowitz.
Some of the sources Horowitz references:
Paintings of the American West
2. The Song of Hiawatha, a book-length poem by American poet Henry Wadsworth Longfellow, based on Ojibway legend. The full text can be found here.
British music educator Jonathan James makes the case for the Symphony no. 9 as a conflict between the old and new worlds — the old world of Dvorak’s longing for his Bohemian home is the world of nostalgia, that Romantic yearning for a home which was never the way memory pictures it.
What do you think?
While in Spillville, Dvorak wrote his “American” String Quartet, in which he drew on some of the Native American and African-American sounds he encountered. The fourth movement, here, also evokes the speed and dynamism of travel by steam train across the wide, flat open plains of the Midwest:
PUBLIQuartet improvising on Dvorak’s “American” Quartet, in answer to their question: What would the American Quartet sound like if Dvorak had come to the New World in 2019 rather than 1893?
In 2018, in response to pushback against her longtime claims of Native American ancestry (including from President Trump, who refers to her mockingly as “Pocahontas”), Democratic Senator and presidential candidate Elizabeth Warren had her DNA tested, and made the results public. The test indicated that Warren had a Native American ancestor between six and ten generations ago.
However, according to Chuck Hoskin (above), the Secretary of State of the Cherokee Nation (like other Native tribes, a sovereign nation within U.S. territory), this does not make Elizabeth Warren an Indian:
What does this argument have to do with our understanding of music — of American music in particular?
In 1892, famed Czech composer Antonín Dvořák came to America at the invitation of the wealthy arts patroness Jeannette Thurber (above) — who, by the way, was born not far from here, in Delhi, New York — to lead the new National Conservatory of Music in New York City. It was hoped that he would train young American composers to develop a national style of music. Soon after he arrived, Dvořák told the New YorkHerald newspaper:
In the Negro melodies of America I discover all that is needed for a great and noble school of music. They are pathetic, tender, passionate, melancholy, solemn, religious, bold, merry, gay or what you will. It is music that suits itself to any mood or purpose. There is nothing in the whole range of composition that cannot be supplied with themes from this source. The American musician understands these tunes and they move sentiment in him.
In another unprecedented move, Dvořák welcomed black and female composition students into his classes at the conservatory. Among his students were violinist and composer Will Marion Cook, who had studied with Brahms’s great friend Joseph Joachim in Berlin, and singer and composer Harry T. Burleigh.
“A Negro Sermon,” an art song by Cook.
“Lovely Dark and Lonely One,” an art song by Burleigh.
Harry T. Burleigh’s song “The Young Warrior,” a setting of a poem by James Weldon Johnson, was translated into Italian and sung by the Italian army as they marched into battle During World War I.
Mother, shed no mournful tears,
But gird me on my sword;
And give no utterance to thy fears,
But bless me with thy word.
The lines are drawn! The fight is on!
A cause is to be won!
Mother, look not so white and wan;
Give Godspeed to thy son.
Now let thine eyes my way pursue
Where’er my footsteps fare;
And when they lead beyond thy view,
Send after me a prayer.
But pray not to defend from harm,
Nor danger to dispel;
Pray, rather, that with steadfast arm
I fight the battle well.
Pray, mother of mine, that I always keep
My heart and purpose strong,
My sword unsullied and ready to leap
Unsheathed against the wrong.
While Dvořák’s Symphony no. 9 in in E minor, “From the New World” (written in New York City in 1893) was not actually based on spirituals, the famous second movement largo sounded like a spiritual, and later “became” a sort of spiritual, migrating from the concert hall to public (and private) spaces less formally rigid.
Dvořák’s great success in America inspired other composers to take note of, and advantage of, “Negro melodies.” In the early years of the twentieth century, white American and European composers came out with pieces with such titles as “Negro Folk Symphony” (William Dawson), “Rapsodie nègre” (French composer Francis Poulenc), and “Negro Suite” (Danish composer Thorvald Otterstrom).
The question one might ask about these composers and their work is one that will come up for us again and again in this class: were they writing these pieces in a spirit of fellowship with African-Americans? or in a spirit of opportunism, even of exploitation?
One of the strangest and most egregious examples of a white composer writing in the black style is John Powell’s “Rhapsodie Nègre.”
John Powell was a Virginia-born, Vienna-trained pianist and composer who promoted American folk music. In 1931, he founded a short-lived but influential Appalachian music festival in Virginia called the White Top Festival. First Lady Eleanor Roosevelt (standing, fourth from right) visited the festival in 1933.
John Powell was also an avowed white supremacist, and helped to draft Virginia’s “Racial Integrity Act” of 1924, also known as the “one-drop rule.” This law legally classified anyone who had any amount of African ancestry (even “one drop”) as black, and hence subject to segregation under Jim Crow.
In spite of the fact that Powell had drawn upon African-American folk music themes in his “Rhapsodie Nègre,” he sought to promote the idea that American folk music derived exclusively from “Anglo-Saxon” sources, an idea that was disputed even in his own time. The White Top Festival was a public attempt to showcase this controversial idea: in other words, he harnessed folk music in the service of his social-political agenda.
Can you think of other historical examples of the co-opting of culture in the service of politics?
Powell was by no means an outlier in his attempts to whitewash the African roots of traditional American music. Around the same time that he was giving lectures on the “Anglo-Saxon” derivation of Appalachian music, Henry Ford (yes, that Henry Ford), a virulent racist and anti-Semite, was spearheading a square dance revival, in the hopes of counteracting the pernicious influence of jazz. What Ford neglected, probably out of ignorance, was the fact that square dancing, like Appalachian music, has deep roots in African-American culture.
(Howard University students square dancing in 1949.)
When we think of American folk music, especially fiddle-and-banjo music from the region of Appalachia, we tend to think of it as white people’s music, as in this famous scene from the 1972 film Deliverance.
She is an artist of color who plays and records what she describes as “black non-black music” for mainly white audiences . . . a concert for the prisoners at Sing Sing . . . was the first time she’d played for a majority-black crowd . . . Giddens [says], “. .. I would like to see more people from my . . . community at the shows and in the know” . . . The prospect of gaining a wider, and blacker, audience is, one imagines, always an option for Giddens . . . But she has been unwilling to compromise her quest . . . to remind people that the music she plays isblack music.
Black music like this:
And all of this:
Here is Giddens singing two traditional Irish songs in Irish Gaelic, a nod to the mixed origins of American folk:
Rhiannon Giddens is not the only Black musician to focus on the traditions of American folk music.
Twenty-four-year-old banjo-and-fiddle player Jake Blount is dedicated to resurfacing old-time Americana music’s roots in Blackness.
Here is multi-instrumentalist Los Angeles native Jerron “Blind Boy” Paxton, who plays both country blues and Appalachian music, and even sometimes performs in the dress of a black Southern field hand.
Valerie June draws on Appalachian, bluegrass, and blues traditions in her music:
The New York City-based old-time string band The Ebony Hillbillies:
Toronto-born Kaia Kater:
As we think about and explore ideas of authenticity in American music, we would do well to remember that the DNA of American music in all of its genres has a great deal more than one drop of African ancestry.
W.E.B. Du Bois (above), who spent several years studying in Germany in the 1890s, greatly admired German classical music, and considered it a repertoire full of freedom and possibility for black performers. He especially loved the operas of Richard Wagner (1813-1883), and in 1936 he made a pilgrimage to Bayreuth, the opera house in Bavaria where a festival of Wagner’s operas is put on every year. By this time, it was widely known that Wagner was Hitler’s favorite composer: here is Hitler at the 1934 Bayreuth festival.
Inspired by Du Bois, and by the remarks made by historian Kira Thurman (above) in the “Studying the Lied” colloquy in the Summer 2014 issue of the Journal of the American Musicological Society, here is a playlist of most of the singers mentioned by Thurman, singing German repertoire. Read a transcription of the colloquy here.
A live recording of the African-American baritone Aubrey Pankey from 1941 (starts at around 15:00; I couldn’t figure out how to cue the audio, so you may need to listen to a violin sonata by Paul Hindemith first).
Back in the United States on tour, however, Hayes was brutally beaten by a white shoe store clerk in Atlanta when his wife and daughter sat in the “whites only” area of the store. Langston Hughes wrote a poem about the incident, which he later re-titled “A Warning”:
Roland Hayes Beaten (Georgia, 1942)
Negroes, Sweet and docile, Meek, humble, and kind: Beware the day They change their minds!
In the cotton fields, Gentle breeze: Beware the hour It uproots trees!
As Martin Luther King, Jr. described this even in a speech he gave as a high school junior in 1944:
The late, great Jessye Norman, who, in the tradition of Roland Hayes, devoted much of her rich artistic life to German music:
Why do you think Black American singers would have found a particular kind of artistic and personal freedom in German classical music?
Young Black singers of our own time: here, South African soprano Pretty Yende improvises in Zulu, her native language, in a spoken monologue in Donizetti’s La fille du régiment at the Metropolitan Opera:
The earliest-known published book of African-American music, the 1867 Slave Songs of the United States, is primarily devoted to the religious vocal music of the slaves of the eastern seaboard. However, there are several songs at the end that are of a very different nature. These songs are in French and were collected in Louisiana, and they are dance songs.
The editors say of these songs that:
The language, evidently a rude corruption of French, is that spoken by the negroes in that part of the State [Louisiana]; and it is said that it is more difficult for persons who speak French to interpret this dialect, than for those who speak English to understand the most corrupt of the ordinary negro-folk [dialect]. . . . The “calinda” was a sort of contra-dance, which has now passed entirely out of use.
Or has it? This is what it sounds like:
Louisiana planters imported slaves from the Caribbean, and it is believed that the Calinda was one of the dances performed by slaves in Congo Square in New Orleans on Saturday nights. It is still danced and played in Trinidad and Tobago, where it is also related to an Afro-Carribean form of martial arts called Kalinda.
The Trinidadian calinda performed above seems to be related, both lyrically and musically, to this sea shanty:
The calinda is mentioned in the story “La Belle Zoraide” by the nineteenth-century New Orleans-based novelist Kate Chopin.
“La Belle Zoraide” is a story about the horrors of family separation in slavery, and about the hierarchy of color in Louisiana — which is told in part in the Creole language (referred to in Slave Songs of the United States as “evidently a rude corruption of French”). Read it here.
The traditional Cajun song “Allons danser Colinda” (Let’s dance, Colinda) was also influenced by the Afro-Carribean Calinda. Cajuns are a mostly white, French-speaking ethnic group that settled Louisiana after being expelled from Canada by the British in the eighteenth century.
The calinda even shows up in the work of English composer Frederick Delius (1862-1934). While Delius is best known as a composer of English “pastoral” music, he managed an orange plantation in Florida briefly in the 1880s, where he heard and was influenced by African-American music. In 1904, he wrote an opera called Koanga, a tragic love story about slavery in the eighteenth century. This is Delius’s version of the calinda.
In a kind of full circle, Koanga was performed in Trinidad in 1995.
For more on Slave Songs of the United States and the earliest attempts at American ethnomusicology, watch this brief film.
This year, a (mostly) white singer caused controversy by booking a Selena tribute gig at a Dallas club.
Singer Suzanna Choffel explains:
Some cried foul. One Facebook commenter noted:
“Call it what you want, but the fact that you preface your video with, ‘Yes, I know I’m a white girl,’ means that the little 1/8 of you that you now (after being called out for appropriation) claim is Mexican means very little to you, and you ain’t Latina.”
Choffel was defended, on the other hand, by Rachel V. González-Martin, a professor of Mexican-American and Latina/o Studies at the University of Texas at Austin, who
To put it in a certain context: this is one of the best-known songs by Flaco Jiménez, a Texas-born singer and accordionist, like Selena a master of the Tejano style.
Every year on his birthday, these two white Dutch guys make a video of themselves covering it as a tribute to Jiménez. Is it cultural appropriation? Is it cultural appreciation?
What about the Japanese group Orquesta de la Luz, considered one of the best salsa bands in the world in the 1980s and 1990s?
Celia Cruz, the Queen of Salsa.
Professor González-Martin’s idea that once culture is out there, it’s out there, is not true just for the cultural expressions of historically-oppressed or underresourced groups. In recent years, for instance, Richard Wagner’s operas have been adopted as required listening by American white supremacists who probably never took Music 101. (If they had taken it with me, I like to think, they might have emerged with a little more love for their fellow man.)
Someone else used Wagner’s music as a sonic pun in an endless loop of alt-right spokesman Richard Spencer getting punched at Trump’s inauguration:
In 2019, the ensemble Roomful of Teeth was criticized by Inuit women on Twitter for incorporating Inuit throat-singing practices, uncredited, into one of their pieces, “Partita for 8 Voices,” by award-winning composer Caroline Shaw:
Caroline Shaw’s “Partita for 8 Voices”; the movement with the throat-singing begins at 10:18:
As the great Irish poet William Butler Yeats wrote in 1916:
The visionary free jazz musician and Afrofuturist Sun Ra was a visiting artist and professor at the University of California-Berkeley in 1971. Here is fascinating audio from a lecture he gave in his Spring course, “The Black Man in the Cosmos.”
Brahms did not actually write any string trios, i.e. pieces for two violins and a cello. Perhaps the boys the poet describes were playing one of his piano trios, with the piano part transcribed for violin.