Fare Thee Well

dink

 

dink2

In his memoirs, John Lomax described collecting “Dink’s Song” in Texas in 1904, at a work-camp for skilled black builders from Mississippi who were constructing a levee on the Brazos River. Dink was one of a group of women imported from Memphis by the camp overseers to keep the men happy.

I found Dink scrubbing her man’s clothes in the shade of their tent across the Brazos River in Texas. . . But Dink, reputedly the best singer in the camp, would give me no songs. “Today ain’t my singin’ day,” she would reply to my urging. Finally a bottle of gin, bought at a nearby plantation commissary, loosed her muse. The bottle of gin soon disappeared. She sang, as she scrubbed her man’s dirty clothes, the pathetic story of a woman deserted by her man when she needs him most — a very old story. 

Lomax wrote elsewhere of Dink’s song:

The original Edison record of “Dink’s Song” was broken long ago, but not until all the Lomax family had learned the tune. The one-line refrain, as Dink sang it in her soft lovely voice, gave the effect of a sobbing woman, deserted by her man. Dink’s tune is really lost; what is left is only a shadow of the tender, tragic beauty of what she sang in the sordid, bleak surroundings of a Brazos Bottom levee camp.

The music and lyrics of “Dink’s Song” were published in 1934 in John and Alan Lomax’s American Ballads and Folk Songs. John Lomax suggested that the song was an African-American variant of the white Tennessee mountain ballad “Careless Love,” whose lyrics are almost identical (the lyrics about wearing one’s apron low, and then high, refer to out-of-wedlock pregnancy).

The repetition of the statement “fare thee well” can be found in many English ballads, going back at least to the eighteenth century.

Some examples:

The phrase “Fare you well” is also reminiscent of certain spirituals — like this one, recorded in 1937:

https://www.loc.gov/item/ihas.200196400?embed=resources

The earliest-known recording of “Dink’s Song” is sung by the white actress Libby Holman, with the accompaniment of the black guitarist Josh White:

During the folk revival of the 1950s and 1960s, “Dink’s Song” became a staple of the repertoires of (primarily white) folksingers, who mined the past for the authenticity they found in old ballads.

“Dink’s Song” was also featured in the 2013 film Inside Llewyn Davis, with actor Oscar Isaac doing his own singing and guitar playing:

“Careless Love” sung by Tennessee folksinger Jean Ritchie:

Sung by Leadbelly:

Sung by Indian musician Arko Mukhaerjee and his band, Fiddler’s Green:

More Call and Response

The musical forms brought to the Americas by African slaves were generally functional form: that is, they were used to aid in ritual, work, daily life, and war. Antiphonal singing also facilitated communication across distances.

Antiphonal singing is a feature of many mountain cultures; yodeling developed, for instance, as a way of communicating from one Alpine height to another.

In the 1964 film Zulu, about the 1879 battle of Rorke’s Drift in Zululand (present-day South Africa), the use of antiphonal music in war is highlighted. The Zulus use music to prepare for war, to intimidate the enemy, to wage war, and, in the end, in a moving scene, to salute the victors.

What do you think the purpose of call-and-response form is in religious music?

Call and response in the spiritual “Job, Job.”

Another version:

(A rendition which somehow always reminds me of this movie.)

Call and Response

Call-and-response form is a structure imported to the Americas by African slaves in the seventeenth century.

A brief history:

A prison work song:

(“Hammer, Ring,” Jesse Bradley and group, State Penitentiary, Huntsville, Texas, 1930s)

A spiritual:

“Talking ‘Bout a Good Time” (Moving Star Hall Singers, 1967)

A sharecroppers’ work song:

(“Arwhoolie,” Thomas J. Marshall, Edwards, Mississippi, c. 1930s).

Some children’s songs:

(“Who Are the Greatest?” John’s Island children, South Carolina, 1973)

(“Miss Mary Mack,” John’s Island children)

(“May-Ree Mack,” Ella Jenkins and children, c. 1970s)

“John the Rabbit,” which probably dates from the nineteenth century, is so widespread across the English-speaking world as a children’s song that its origins in Black American folklore are largely forgotten. John, who turns the tables on the farmer by making off with his vegetables, may be an example of Br’er Rabbit, who is, in turn, a mutation of the classic mythological figure of the Trickster.

This version uses only voices and drums.

This one makes a nod to African-American traditions by using gospel-stye piano accompaniment:

And here is a veddy veddy English version:

Tracing the Sources

[Content warning: racist language and imagery in original sources.]

AmericanFolkSongsForChildren

In the 1940s, the American composer Ruth Crawford Seeger, also a folklorist and musicologist, published a collection of American children’s folksongs she had compiled. One of the numbers in this volume of 43 songs is “Such a Getting Upstairs.” This singer asserts that it is a “going-up-to-bed-song” from Indiana.

Ruth Crawford Seeger said of it:

It is the refrain of a play-party tune whose second section can be whistled or hummed or played, or sung with varying words like the following from Virginia: Some love coffee, some love tea, But I love the pretty girl that winks at me.

Indeed, another source cites “Getting Upstairs” as a Virginia song. The musician and folklorist Alan Jabbour describes it thus:

“Such a Getting Upstairs” is well-documented as a Virginia tune, appearing in Knauff’s Virginia Reels, vol. 4, #4 “Sich a Gittin Up Stars: Varied” and in Wilkinson, “Virginia Dance Tunes,” p. 4, played by James S. Chisholm of Greenwood, Virginia. Another nineteenth-century print set is Howe’s School for the Violin, p. 43. The tune seems to be akin to a tune in children’s song and play-party tradition (“This Old Man”).

Jabbour recorded Appalachian fiddler Henry Reed playing the song in 1967. Listen here:

https://www.loc.gov/item/afcreed000244/?embed=resources

However, the tune is also known in England.

The first edition of Grove’s Dictionary of Music and Musicians claims that the song was in fact a “plantation lyric,” brought to England in the 1830s by minstrel groups.

Indeed, the sheet music, published in 1837, presents the song as a narrative of black violence.

sich a gitting upstairs

GittingUpstairsp1

gittingupstairs2

The song was even included in the 1942 book Songs of the Rivers of America as a song about the Susquehanna River (the river on which Binghamton is situated).

rivers of america

This genre of minstrel songs, which took as their subject the violence of black men, were usually performed by heavy-set white women known as “coon shouters.” These singers not only crossed color boundaries in their performances, but also gender boundaries. Typically, such songs were written from the point of view of a black male protagonist, often referred to as a “bully” and depicted carrying a razor. Coon shouters delivered the music and the lyrics (written in Tin Pan Alley’s notion of African-American Vernacular English) in stentorian tones, taking the part of black men in their portrayals and sanitizing black maleness for white audiences.

decoondathadderazor

One of the premiere singers of this genre was Canadian-born May Irwin (1862-1938).

Indeed, in his preface to The Book of American Negro Poetry, James Weldon Johnson (best-known today for writing the poem “Lift Ev’ry Voice And Sing”), noted of the “Bully Song, which made Irwin rich:

Some of these earliest [ragtime] songs were taken down by white men, the words slightly altered or changed, and published under the names of the arrangers. They sprang into immediate popularity and earned small fortunes. The first to become widely known was “The Bully,” a levee song which had been long used by [black] roustabouts along the Mississippi. It was introduced in New York by Miss May Irwin, and gained instant popularity.  

Karl Hagstrom Miller writes in Segregating Sound: Inventing Folk and Pop Music in the Age of Jim Crow:

Newspaper critics went to lengths to call attention to Irwin’s . . . large body . . .”There are people who object to Mis Irwin as coarse, but that is a quality which she shares with many big, strong and natural things.” By inhabiting the “coarse” images of coon songs, Irwin transformed what many critics understood as her excessive, unrestrained body into a symbol of female strength and authenticity. . . White female artists such as . . . Irwin used coon songs to upset prevailing gender norms, exert their own personalities and sexuality, and expand the representation of women on New York Stages. They depended on the controversial violence and extreme racial stereotypes of 1890s coon songs to pull this off. These images remained dangerous, because many white listeners imagined them to be accurate depictions of black people. . . .White coon shouters converted the scandals of the coon song to serve their own ends, gaining an autonomous, even natural, voice, by perpetuating grotesque stereotypes of black people. 

All_coons_look_alike_to_me_(NYPL_Hades-1929688-1990770)

Before we assume that a folk song is something as innocent as a children’s going-to-bed song, we often need to examine it more closely.

Authenticity (part I)

file_51_5_grande

The protagonist of Hari Kunzru’s 2017 novel White Tears, a young white recording engineer named Seth, describes days spent listening to music with his college friend, Carter Wallace:

We worshipped music like [Lee “Scratch”] Perry’s but we knew we didn’t own it, a fact we tried to ignore as far as possible, masking our disabling caucasity with a sort of professorial knowledge: who played congas on the B-side, the precise definition of collie. . . . The actual black kids at our school, of whom there were very few, seemed to us unsatisfactorily preppy or Christian or were basketball jocks doing business degrees . . . It seemed unfair. We were the ones who wanted to be at a soundclash in Kingston. We knew what John Coltrane was searching for when he overflew his tenor in the middle section of A Love Supreme. . . .We really did feel that our love of the music bought us something, some right to blackness.

(Lee Perry’s legendary Kingston studio, Black Ark.)

Carter, a white trust-fund baby, has schooled Seth in black music:

He began with Jamaican dub. From there, he introduced ska and soca, soul and RnB, seventies Afrobeat and eighties electro. He spun early hip hop and Free Jazz and countless regional flavors of Bass and Juke music. Chicago, London, Lagos, Miami. I had not known there was such music . . . He listened exclusively to black music because, he said, it was more intense and authentic than anything made by white people.

What do you think Seth and Carter mean by authentic?

johnlomax_leadbelly_angola

(John Lomax recording Huddie Ledbetter, aka Leadbelly, at Angola State Prison in Louisiana in the early 1930s.)

In the early 1900s, the pioneering musicologist John Lomax began collecting old American songs and ballads. To “collect,” in this context, means to go “into the field” to transcribe or record people singing and playing traditional music. The “subjects” who performed in these circumstances were usually not professional musicians, but rather ordinary people in rural America who had learned the music from their parents and grandparents. Lomax and his son, Alan, had a special interest in preserving the legacy of African-American music born of slavery. In the face of rapid industrialization and urbanization during the Great Migration, as people moved en masse from the country to the cities, old customs, traditions, and music were inevitably being lost (in addition to collecting songs, Lomax directed the U.S. government’s Depression-era project to interview and transcribe the narratives of former slaves, many of whom were still alive). Among the Lomaxes’ most important work were their recordings of the music of the black inmates of Southern prisons, which they believed, due to their isolation, helped incubate an environment that allowed the prisoners to retain the old songs in their purest possible forms, without any corrupting influences from the world outside.

Although the Lomaxes were committed to the preservation of traditions that were in danger of dying out, their legacy has been re-examined in recent years.

[Patricia] Turner and some other scholars have come to question [Alan] Lomax’s influence. Lomax’s emphasis on the blues, they believe, presented a distorted and stereotypical picture of blacks. Karl Hagstrom Miller, the author of Segregating Sound: Inventing Folk and Pop Music in the Age of Jim Crow, says when Lomax arrived in a black community, he didn’t ask for “‘the songs that you enjoy singing.’ He asked for them to find songs that fit into his idea of old time folk songs.”

This raises questions about whether the music the Lomaxes transcribed and recorded was truly authentic, or whether it was cherry-picked based on their notions of what black music should be.

The Lomaxes’ recordings fueled a new interest in traditional American music. In the 1940s and 1950s, listeners who were tired of the commercial values of the burgeoning music industry began turning to the Anthology of American Folk Music, a set of multiple LPs of the blues, gospel, and folk songs the Lomaxes had recorded. The Anthology  was so influential that it became something like the Bible of the folk revival . . . Bob Dylan wouldn’t have been possible without it.”

Cultural Appropriation or Cross-Cultural Encounter?

Trigger/content warning: racist language, blackface minstrelsy.

Reactions-Rihanna-2018-Met-Gala

Rihanna wearing a Catholic bishop’s mitre at the gala for the Metropolitan Museum show “Heavenly Bodies: Fashion and the Catholic Imagination.”

The lines between cultural appropriation and a more innocent cross-cultural borrowing can be blurry. Are there rules for determining which is which?

Is this cultural appropriation? (Watch the whole thing.)

What about this?

Oh!_Susanna_1

“Oh, Susanna” is sung from the point of view of an African-American man, apparently free and wandering with a banjo from Alabama to Louisiana (in 1846!). He sings in a thick dialect that is Foster’s own invention, and the second verse, which is never sung today, contains the unforgettable line:

I jump’d aboard the Telegraph and trabbeled down de ribber
De lectrie fluid magnified and kill’d five hundred Nigger.

“Oh, Susannah” was written for a blackface minstrel troupe, the Ethiopian Serenaders.But the song used to be sung by most American schoolchildren. Here is the Canadian folk ensemble The Be Good Tanyas’ version.

What about this, more in the original context?

We’ll be discussing these things at length this semester.

Go Down, Moses

LetMyPeopleGo1862

The first published version of the spiritual “Go Down, Moses,” in 1862, attributed its authorship to “The Contrabands” — escaped slaves who joined the Union Army — who probably sang it as a rallying cry, rather than as a hymn.

Harriet Tubman (nicknamed “Moses” for having led hundreds of slaves to freedom) is supposed to have used “Go Down, Moses” as coded instructions for planned plantation breakouts, but music historian Dena J. Epstein calls this into question, noting:

“Go Down, Moses” was not a safe song to sing in the South, with its refrain of “Let my people go.”

maxresdefault

One of the earliest known recordings of the song, performed by a vocal quartet from the Tuskegee Institute in 1914, can be heard at the Library of Congress’s National Jukebox Project website.

The song was made popular by the great African-American bass Paul Robeson, in an art song arrangement probably by Harry T. Burleigh.

” Go Down, Moses” was used in the 1941 movie “Sullivan’s Travels,” in a scene where the protagonist has found himself on a prisoners’ chain gang during the Great Depression. The scene has many layers of meaning, resonance, and irony, as the story of the Hebrew slaves in Egyptian bondage is sung by a black congregation — the near descendants of enslaved people themselves — for a group of prisoners in chains.

In the 1955 movie “Blackboard Jungle,” the young Sidney Poitier leads a group of high school students in a rendition.

(Does this remind you of your high school?)

In the 1950s, “Go Down, Moses,” became popular as a jazz standard. In this 1958 recording, Louis Armstrong uses elements of both gospel and jazz.

anthonyrussell_spirituals_040314_620px

It has also long been sung at American seders during the Jewish holiday of Passover. A black convert to Judaism writes:

The first time I heard a live rendition of “Go Down, Moses” was at the first Passover Seder I ever attended. Somewhere around the third cup of wine, a room full of Jews sang the classic negro spiritual in lively fashion, followed almost immediately by “O Freedom,” another classic negro spiritual.

A recording from the Louisiana State Penitentiary at Angola in the 1950s.

The Appropriation of Cultures

221_PercivalEverett-WritersatWork-interview

(Photo: Percival Everett)

You can read the complete text online here.

You can listen to a live reading here.

This is the song, “Dixie,” that Daniel sings in the story. It was written in 1859, and was adopted, with additional lyrics, as the national anthem of the Confederacy.

However, the book Way Up North In Dixie suggests that the origins of the song are more complicated than the Confederates and their modern-day sympathizers might have imagined. You will be getting the introduction to Way Up North as a handout. You can read a review of the book here.

As Rhiannon Giddens of the Carolina Chocolate Drops (and the recipient of a 2017 MacArthur “Genius” Grant) notes, it’s complicated.

Here, Rhiannon Giddens talks about the history of the banjo, which was transplanted from West Africa to the Caribbean to the southern U.S.

Giddens playing an original song with banjo, “Julie,” based on the memoir of a nineteenth-century slave.

Percival Everett talks about the myth of race: